第231章 神的最后荣光
类别:
网游竞技
作者:
虎躯常震字数:2666更新时间:24/09/21 21:38:52
一 湖人队被干脆利落地横扫回家之时,东部决赛却出人意料的焦灼。
在芝加哥输掉两个客场之后,拉里・伯德率领他的球队取得主场两连胜,其中第四场最后时刻,雷吉・米勒推开乔丹命中三分,堪称经典!
第五战,回到主场的公牛拿下了天王山,可是第六战,回到印第安纳波利斯的步行者再度把比分搬平!
3:3!
第七场生死战,在拉里・伯德的指挥下,步行者队一上来就领先13分。菲尔・杰克逊急忙调整,先让库科奇和罗德曼强攻内线,再让科尔和布伊奇勒在外围远投,公牛队中场时反超。
可是拉里・伯德没有放弃,顽强的步行者也没有放弃。第四节,他们把比分重新追了回来!
在比赛结束还剩9分钟的时候,步行者以72:69领先。菲尔杰克逊适时调整,全队加大了防守力度,控制了前后场篮板,皮蓬投中两个关键入球!
当终场哨响的时候,公牛队以88:83赢得胜利,并以4:3的大比分拿下东部冠军,进入总决赛!
拉里・伯德的眉头皱着,他知道步行者离总决赛就差了一次成功的攻防!
“我们的运气不够好呀!”
6月3日,总决赛正式上演。
这是公牛、爵士第二年会师总决赛,两队的常规赛战绩都是62胜,不过爵士在常规赛中双杀公牛,所以拥有主场优势!
由于东部和西部之间距离太远,为了降低旅途的疲劳,从1985年起,总决赛的赛制就是2-3-2。即拥有主场优势的球队先打两个主场,再打三个客场,如果系列赛还没结束,那就回来再打两个主场!
后来,许多专家认为这种2-3-2赛制对于落后的球队很有利,因为他们可以连打三个主场,于是2014年,总决赛变成了2-2-1-1-1的赛制,和其它季后赛相同。
公牛爵士的第一战,拥有主场优势的爵士把比赛拖进了加时赛,然后在加时赛中以3分险胜。第二战,公牛拿下了客场胜利,大比分1:1平!
经典的第三战来了,回到主场的公牛以98:54的比分狂胜,可怜的爵士居然创下了nba采用24秒进攻限时以来最低单场得分!
无数球迷失声惊呼,这真的是一场总决赛?爵士队真的是西部最高水平的球队?
观看比赛的拉里・伯德,此时也在场边扼腕长叹。联盟东强西弱,如果进入总决赛的是步行者,他也有信心把爵士打得这么惨!
要说看完比赛后最惊讶的人,那还得是李卫!
今年的爵士队和前世的爵士队已经不同了,他们在赛季开始前就用霍纳塞克换了尼克斯的斯塔克斯!
可这依然没能阻止爵士队的总决赛大溃败,唯一的区别就是最后比分由前世的96:54,变成了现在的98:54!
公牛队居然比前世还多得了两分!
历史总是惊人的相似!
再然后,李卫熟悉的剧情又发生了。皮蓬背伤复发,第五场卧底,16投仅2中,爵士队乘机拿下一局。
第六场比赛,皮彭的背伤更加难忍,第二、三节都在更衣室里接受电疗,乔丹一人扛着球队,与爵士队杀得难解难分!
第四节,乔丹已经明显体力不支了,可仍然留在场上,一次一次地发起冲击。
最后时刻,他鬼使神差地抢断卡尔・马龙,带球突入前场,在弧顶突然停住,左向运球,然后推倒防守他的球员,命中最后一投!
绝杀,公牛队获胜!
菲尔・杰克逊和他的球队获得了第六个总冠军!
李卫看着眼前的场景,惊讶地说不出话来。
这一切都跟他前世的记忆太像了,或许两者之间只有一个区别――前世乔丹推倒的是拉塞尔,今世乔丹推倒的人是他交易至爵士队的乔丹终结者斯塔克斯!
“唉,斯塔克斯,你真是太菜了,什么也改变不了!”李卫叹道。
当记者们冲进球场,采访公牛队夺冠的球员们之时,一个时代也落下了帷幕。
而另一个崭新的时代,也将拉开篇章!
“爸,我们尼克斯能像公牛队这样,获得总冠军吗?”谢思琪问。
李卫看了一眼身边的女孩。
黛娜也怀孕了,家里的人都要养胎,所以这次来盐湖城看球,他只能带着两个女儿。好在美国暑假放得早,现在已经是六月,谢思琪和希尔维娅都到了假期,可以跟着他乱跑。
“当然能了,我们尼克斯是最强大的球队!”李卫道。
“可是你被拉里・伯德淘汰了。”希尔维娅在李卫另一边揭他的短,更有趣的是,小丫头这句话是用汉语说的。
其实希尔维娅一直在学汉语,只是洛薇不喜欢说话,李卫通常也不讲,所以她的口语能力非常差。这一年夏翠蓉、谢思琪等人都住进来了,大家讲汉语的频率大大提高,希尔维娅没事也可以拽几句了。
谢思琪立即道:“爸爸是先让他一局,毕竟伯德是前辈,下次再相遇,他就不客气了。”
“你呀,真没救了,咱爸吹牛皮也信!”希尔维娅道。
“咱爸就从来不吹牛!”谢思琪嘟了嘟小嘴,又看向李卫道:“爸,你说是吧?”
李卫点点头:“思琪说的对!”
“两个不要脸的家伙!”希尔维娅撇嘴。
谢思琪道:“爸,咱们的球队为什么叫尼克斯?好龌龊!为什么不换个帅点的,拉风点的名字呢?”
“龌龊?”李卫微微一怔,然后轻笑。
很多球迷可能已经发现了,nba的球队队名都是意译,而不是音译。比如公牛队没有按照发音翻译成布尔队,雄鹿队也没有翻译成巴克队,一切都是按照英文的原意来翻。
凯尔特人听起来像音译,其实也是意译,这是西欧的一个古老民族,苏格兰人、爱尔兰人、威尔士人等等,都属于这个民族。波士顿是爱尔兰裔占主流的城市,球队采用这个名字,主要是为了吸引爱尔兰裔和其它凯尔特人后裔来看球。
当然,也有一些队名翻泽的不够准确,比如小牛队。这个词的英文有很多意思,小牛只是其中之一,翻译人员只取了最常用的含义。
队名按词汇的含义来翻译,而不是按照发音翻译,更容易让球迷理解,也更容易推广。
可是众多球队中,却有一支的队名完全是音译,没有意译,它就是尼克斯!
为什么尼克斯能成为唯一的例外,让翻译采用音译呢?
那是因为如果像小牛、步行者那般直接意译,这个队名就太龌龊了,它最常用的含义是内十裤!
如此奇葩的队名,就算翻译愿意直译,有关部门也会紧急叫停,名字是“内十裤”的球队,不符合社十会十主十义精神文明建设的要求!
所以就只能音译成尼克斯,让大多数球迷搞不清楚尼克斯是什么,也就和谐了。
不过,尼克斯拿尼克斯当队名的时候,并不是冲着内十裤这个意思,而是指裤腿比较短的一种灯笼裤。
波士顿那边爱尔兰裔比较多,所以他们的球队叫凯尔特人,而纽约是荷兰人建立的城市,当时的荷兰裔喜欢穿那种灯笼裤,这种装束也慢慢流行于整个纽约。
1809年,美国文学之父华盛顿・欧文在他的名著《纽约外史》中,使用“灯笼裤”这个词指代穿灯笼裤的人,由于他的作品畅销,“灯笼裤(尼克斯)”这个词也慢慢变成了所有纽约人的泛称!
谢思琪来到美国不足一年,当然不明白十九世纪纽约人的流行装束,所以“尼克斯”这个队名,听在她耳朵里就只有一个含义!
用这个东西当队名,能不龌龊吗?手机用户请浏览阅读,更优质的阅读体验。
推荐都市大神老施新书: