第223章 月色真美的起源(求订阅)

类别:都市言情 作者:粉笔白字数:2199更新时间:24/09/12 22:08:26
    十二月底。

    公历新的一年即将到来,在一片喜气洋洋的氛围中,动画《月色真美》完成了第一集制作。

    顾淼带着样片,连夜乘坐飞机奔赴鹏城,在一栋别墅内见到了谭总。

    谭总十分满意。

    虽然《月色真美》动画剧情,充满了改编后的痕迹,并非完全还原他和妻子当初的经历。

    但不得不说.

    改编后的效果很赞!

    看到第一集片尾,小茜和谭安交换live联系方式,并将对方视为“朋友”时,谭总眼中闪过一丝追忆。

    交换live好友?

    当年,可没有live这么方便的互联网社交聊天软件。他和妻子的联系方式,说出来可能绝大多数人都不相信。

    那时候,交流靠书信。

    可两人都是学生,而且是同班同学,哪用得着去邮局寄信?

    不寄信,没有电话。

    在那个“早恋”罪大恶极,一旦被发现可能就会被劝退的年代,两人又不能时刻见面。

    那该怎么办呢?

    第一次通过中间人传递信件纸条,差点被老师发现并拆穿后,谭总就放弃了这种方式。

    经过一番苦思冥想,他最终想出了一个好办法

    花了整整一下午的时间,他在校园西侧一面围墙上,将一块红砖完完整整地“掏”了下来,并做了特殊标记。

    然后,他就把信塞进里面,再把红砖推进去

    “怎么样?我聪明吧!”

    说到往事,谭总满脸得意地说道:“后来我创业有成,还特意回母校去看了一眼,那面墙还在,红砖也没有被发现异常。”

    “那后来呢?‘

    “后来啊...后来我就出资,将母校所有围墙都加固为钢筋混凝土。我的学弟学妹们,以后别想掏墙洞了。”

    谭总啊!

    你可太卑鄙了!

    顾淼哭笑不得,没想到如今成熟稳重的谭总,还有这么一段“不堪回首”的往事。

    不过这也从侧面印证了。

    谭总和他夫人的感情,那确实是从校服到婚纱,时隔多年从未变质的真感情。

    他就是谭安,谭安就是他。

    在这之前,顾淼虽然收了谭总的钱,将“小太郎”改为了谭安。但他一直认为,现实中不可能存在像小太郎与茜这样纯真而美好的校园爱情了。

    直到他深入了解谭总。

    这时候他才发现,谭总和他夫人相知相爱的故事,丝毫不比《月色真美》逊色,甚至可以说更加精彩浪漫。

    以他为主角原型,并不算埋没了《月色真美》这部优秀的纯爱动画,甚至可以说

    《月色真美》高攀了!

    “对了,我其实一直想问你一个问题。”

    谭总满是好奇地问道:“为什么这部动画,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,还是没想明白这是什么意思。’

    “噢这个啊

    顾淼挠头想了想,决定实话实说道:“月色真美,原话是今晚的月色真美。在霓虹那边,这是一句比较含蓄的说辞,意思很简单:ilove  you!,

    “我爱你的含蓄说法吗?’

    谭总面带微笑地点了点头,然后说道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,确实不太可能直接说出我爱你。”

    顾淼点头表示赞同。

    其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说出“我爱你”

    这其中有害羞成分。

    但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情感表达都十分含蓄。

    但在欧美那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说出“i  love  you”这种话。

    这两种方式,没有优劣之分。

    含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。

    顺带一提:

    关于“月色真美”这個含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。

    据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“ilove  you“翻译成日文。

    学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。

    当然,这只是传闻而已。

    夏目漱石本人死得很早,而“ilove  you”与“月力綺麗飞寸权(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。

    所以这件事的真假嘛

    仁者见仁,智者见智!

    不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更具有“说服力”,才套在了大文豪头上。

    不过问题不大。

    不管这是否为夏目漱石说过的话,至少有一点可以肯定,那就是这个说法,得到了很多人的认可。

    今晚月色真美啊!

    不得不承认,“月色真美啊”比起“我爱你”更含蓄委婉,更符合东方人的审美和表达倾向。

    没有人会在意。

    夏目漱石究竟有没有说过这句话,更不会在意,“月色真美”起源究竟是什么,只要符合当下环境就可以了。

    说到这里

    顾淼突然想起,关于“今晚月色真美啊”这个传闻,貌似还有另一个不太出名的版本。

    “月力匕一飞去青\本扔!”

    翻译为中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是从“月色真美”变成了“月色真蓝”而已。

    好吧!

    顾淼其实也不太懂,为什么“月色真蓝”也能被称为情话了?霓虹月亮是蓝色的吗?

    这也太抽象了!

    只能说,不管是月色真美,还是月色真蓝,表达的意思都差不多。无非是孤男寡女月下独处,气氛一下就到位了,想说“我爱你”又没有那种勇气,所以只能尬聊月色而已。

    这种纯情,可能在成年人眼里,颇有些不可思议。

    因为

    这种时候,成年人一般都会问一句:“你带身份证了吗?’

    只有纯情小男生,才会用“今晚月色真美”来掩饰自己的尴尬和无措,高手早就在琢磨,今晚该解锁什么姿势了。

    7017k


推荐都市大神老施新书: