第一百七十章 脱水——工藤新一的引述
类别:
网游竞技
作者:
前兆领袖.QD字数:2076更新时间:24/09/12 02:21:08
第一百七十章脱水——工藤新一的引述
当然了,工藤新一把他自己的侦探的名声搞臭,这其实对于毛利小五郎也未必是坏事。毕竟,有成为自己女婿的可能,那么身为老丈人的毛利小五郎,自然希望自己的女婿从事一份体面而且薪资也体面的工作。
哪怕是工藤优作经常帮着警视厅,也从不自称侦探,而是自称为推理小说家。后者是警视厅尊重小说家,毕竟日本对作家这个职业还是很尊重的,而前者则是近乎打脸的行为。
当然了,一切光鲜的背后,都是肮脏的大人世界的默契。如同杜康和毛利小五郎说着看似抹黑对方的话,其实在变相的商业互捧一般。穿着漂亮制服的女生,也许会出现在FBI警告的视频中。
“够了,杜康。”工藤新一显然也多少明白了毛利小五郎和杜康的默契,作为江户川柯南状态,虽然也受了毛利小五郎收入增加的福利,但是处于对杜康的了解,很明显如果不阻止这场对话,指不定杜康又会搞出什么幺蛾子来达到他的目的。
毕竟,这种看上去和稀泥,其实是把水搅浑来达到他的目的的行为,在月影岛上已经发生过了一次。工藤新一觉得自己有必要阻止杜康的发挥。
而来自杜康理念层面上的质询,也必须要在理念层面上将他战胜,至少先压制住,不让他捣乱。
“Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically.”工藤新一说着蹩脚的日式英语,哪怕有着国家大作家的父亲与国际大明星的母亲,依旧改变不了工藤新一那一口浓郁的日式英语。
虽然杜康也时不时喜欢说出两句日式英语甚至印度英语来卖萌,不过杜康说日式英文是因为自己的恶趣味,而工藤新一说日式英语则是因为日本语里太多的英语源的词汇,导致哪怕日本人想说地道的英语,也会条件反射蹦出日本语的发音出来。
“我们根本就是生活在一个悲剧时代,所以我们拒绝悲剧般地接受。”杜康丝毫没有煞风景地指出工藤新一的蹩脚的发音与引述的出处。而是很对仗般的用自己的日语女性用语的腔调,将工藤新一的日式英语翻译成了在场的人都能听懂的话。
一个日本男子高中生说英语,说的自然是日式英语。毕竟,片假名的存在,大量的英文词汇注入到日常日语中,导致了日本人学英语的时候,永远习惯性地会带着说日语时候的强调。
然后被中国大学毕业生翻译成日语,日语里的女性口语。毕竟,杜康学的就是跟着女生学的。
场景十分和谐,正如同美军在伊拉克给小孩“援助”印有汉字的奥特曼的书包一样,暗示了美帝的军事霸权、日本的文化输出、中国的工业扩张。
而工藤新一与杜康在外交官家和谐相处的画面,象征着中日欧人民大团结,标准着世界经济全球化的车轮滚滚向前,预示了人类命运共同体势不可挡。
那么问题来了,从并不可耻的技术角度分析,中国男人是怎么能听得懂日式英语的呢?
首先,听力和口语是两回事。其次,虽然日式英语听起来略显诡异,但是比之印度英语还是强上不少的。而印度的英语全面教育,加之印度的人口众多以及历史问题,使得印度口音成为了世界上很多企业电话服务的主要选择——便宜,皮实。所以,听的懂咖喱风味的英语,能听懂日式英语,其实也没什么问题了。
虽然这个场面看起来有点违和,充满了魔幻现实主义的感觉,但又没有什么不对的地方。毕竟,魔幻是对于那些习惯了高高在上的人来说的,而现实则是故事完全基于现实,甚至不多加什么艺术的再创造。
当然,如果硬要去寻找这个场面的违和感的话,那就是一个男爵夫人(Night Baroness,暗夜男爵夫人)的儿子(Son),在颂咏着准男爵夫人(Lady Chatterley,查特莱夫人)与情人(Lover)故事。
被媒体加冕的男爵与男爵夫人,以及被媒体创造的男爵夫人的情人。果然,资本主义的媒体成天都在搞假新闻。
杜康:我觉得我和有希子的故事还有的说。
***************
男爵Baron
男爵夫人Baroness
以上为英国世袭贵族的最低头衔
准男爵Baronet
准男爵夫人Baronetess
以上为英国世袭头衔,但该头衔拥有着不列入贵族系统
***************
本来嘛,杜康给出了这个外交官的杀人事件是个悲剧的话题。
父亲结果了儿子,这是个悲剧,如果凶手不是父亲,而排除了到来的外人行凶,那就是父亲的儿子的别的亲人杀死了父亲的儿子,也就是说这个父亲同时失去了儿子与另一个亲人。
所以杜康才说,这是更大的悲剧。总之,不断地把美好的事物毁灭、毁灭、毁灭,这是悲剧、悲剧、悲剧。
而工藤新一说出那一段话,则是告诉杜康,哪怕将要发生的事情,或者说已经成了定局的事情虽然是悲剧,但是我们还是要乐观的面对未来。
这本来是很温馨的场面,充满了浪漫主义的治愈画面。
前提是,如果杜康没看过那么多劳伦斯的书的话。没看过《查特莱夫人的情人(Lady Chatterley’s Lover)》,没看过《儿子与情人(Sons and Lovers)》的话,本应该是很温馨的对白的。
正好比,英国人写的《失乐园》,本是一个史诗巨作。日本人写了一个同名的小说,就变得充满了人间烟气。然后再搞了一个游戏,就充满了你懂得的那种气氛。
“好吧,由暗夜男爵夫人的儿子来说的话,我也没有什么意见。”杜康虽然不知道工藤新一是否看过劳伦斯,但是丝毫不介意占个口头的便宜。再说了,这本来就是确实存在的事情。恩,确实存在的绯闻。
“我果然很Don Juan”杜康想了想自己身上发生的各式不存在事实但是确实存在的绯闻,如此小声嘀咕着,没有让人听到,“等等,杜康这个发音,确实很像Don Juan。”
推荐都市大神老施新书: